Zettelkasten and Evergreen notes
When taking notes, don’t be too focused on what exactly the author said. Take the idea out of the original context (Notes need to be atomic because all external context is lost). At the same time, *do not alter the meaning, so as not to misrepresent the original. Just like a good translator does, represent the idea correctly, but in your own words, and in its own (newly minted) context.
Rewriting an idea in your words is very close to translating. The idea has to be the same, but the words are different. It is actually quite helpful to literally translate an item. This helps to carefully consider the true meaning of a note, and not just the emotion the wording brings about. True understanding is understanding the limits (borders) of a text, and then having the ability to look beyond
Copying increases the risk of plagiarizing somebody else’s work. Also taken out of context it might become easy to misunderstand the original author’s intention with what they wrote. don’t quote
Copying is too easy, we might add items to our PKM that we don’t understand, due to shallower (if at all) processing.
Literature notes
Transclude of @muellerPenMightierKeyboard2014#^ihmiirsr
Transclude of ahrens_2022#^hstrans01
Transclude of ahrens_2022#^hsquote01
Transclude of ahrens_2022#^hsquote02